|
Assumint el més profund de l'herència secular
d'harmonia i tolerància entre les diferents creences
religioses de Bòsnia, el cor sufí masculí
Nesidu-I-Huda, de Sarajevo, es va crear l'any 1985 sota la
direcció de Mehmed Bajraktarevic. Confinats a viure
en un context extremadament difícil no han parat mai,
des de llavors, de cantar la seva fe.
Les veus, de sonoritats bàsicament orientals, testimoni
del llarg període de presència turca, estan
marcades també per la tradició popular dels
Balcans, més antiga però també més
familiar a la nostra oïda.
Els cants alternen composicions dels grans poetes perses
Rumi i Hafez, poemes sufís turcs alguns traduïts
al bosnià i adaptats a les formes clàssiques
ilahijas -himnes de lloança a Déu-, o a les
kasidas -balades que evoquen la vida exemplar del profeta
Mahoma-.
Ensemble Nesidu-I-Huda Va ser fundat l'any 1985. Per motius
relacionats amb les circumstàncies polítiques
de l'època es va presentar com un cor de joves de Sarajevo
fins que, l'any 1990, en acabar-se el règim comunista,
es va poder reobrir oficialment la mesquita de Tabatchki,
a Sarajevo, on els components del grup havien rebut la seva
formació i on es reunien regularment.
Va ser llavors quan el cor va prendre el nom actual de Neshidu-I-Huda,
que vol dir "instrucció divina" o "avís
de Déu", com a homenatge a l'ilahiya, Hâfiz
Senad Podojak, un dels millors cantors i coneixedors de l'Alcorà
a Bòsnia.
Només tres membres fundadors del grup hi són
presents actualment: els germans Mensur i Ridwan Varaki, principals
impulsors del repertori, i Fariz Pecar, gran coneixedor del
context històric i cultural de l'islam a Bòsnia.
Quant als altres membres inicials, o varen morir durant la
guerra o han deixat el grup. Fou a partir de l'any 1990 quan
Mensud Basic, Samir Varaki, Suad Zadic i Hafiz Podojak hi
van ingressar mentre que la resta ho va fer durant la guerra.
El repertori bàsic de Neshidu-I-Huda fou aportat pels
germans Varaki ja que l'avi era un dervix rufa'i i el pare
assistia sovint a la tekiyye, però sense ésser
dervix ja que això no era possible dins l'ambient social
de l'època comunista.
Després de la fi de la contesa que sotregà
el país, el grup ha estat invitat a l'estranger: al
Festival de Teheran, l'any 1995; al Festival de La Bâtie,
a Ginebra, l'any següent, i al Festival de Músiques
Religioses de Fes, entre d'altres, on han pogut mostrar la
important dimensió de la cultura bosniana, fundada
sobre la tradició espiritual islàmica i sobre
l'herència cultural occidental.
El territori actual de Bòsnia-Herzegovina correspon
al mateix que va formar part, amb el mateix nom, de l'imperi
austrohongarès (1878-1918). L'any 1919, després
de la Primera Guerra Mundial es va integrar al reialme del
serbis, croats i eslovens, d'on naixeria Iugoslàvia
fins que, l'any 1946, esdevingué una de les sis repúbliques
federals de la República Popular Federal de Iugoslàvia.
Fins al final de la guerra de 1992-1995 ho va recuperar la
seva independència.
Els quatre segles de dominació turca a Bòsnia-Herzegovina
(1463-1878) van representar la islamització d'una gran
part de la població, tant rural com urbana. Això
va comportar una sèrie de canvis profunds en la seva
cultura: l'orfebreria, la confecció de tapissos, els
adobaments i confecció de la pell són activitats
que hi tenen un pes molt important, igual que l'arquitectura
i l'urbanisme, en particular la construcció de nombroses
mesquites, tekiyye (convents o llocs de reunió de dervixos),
escoles i biblioteques, totes ben conegudes a Sarajevo.
La islamització de Bòsnia va afavorir la implantació
de nombrosos ordes sufís des del final del segle XV.
Condemnades a una semiclandestinitat durant el període
comunista, aquestes confraries de dervixos han estat presents
i actives fins avui dia. Destaquen les rifâ'iyya, les
qâdiriyya, les naqshbandiyya i les mawlawiyya.
La llengua que parlen els bosnians és el serbocroata,
que es diferencia lleugerament de la dels seus veïns
per l'adopció de molts noms i locucions d'origen turc,
però també àrab i persa. Pel que fa a
l'escriptura, l'alfabet ciríl·lic s'usa per
a la correspondència privada ja que els caràcters
àrabs es feien servir per a la redacció de textos
literaris i poètics.
A partir de l'any 1930, l'alfabet llatí s'ha estès
de manera general.
 |
|
Música
sufí, música de l'experiència
Víctor Pallejà
de Bustinza, professor
de la UOC |
Sempre i a tot arreu de l'Islam, la cançó, amb
la poesia i la prosa rimada, és la forma natural de tot
acte comunicatiu: sense musicalitat, no hi ha paraula veritable.
Tan és així que, juntament amb totes les cultures
tradicionals, hom pensa que res de seriós no pot ésser
transmès ometent la parla harmònica.
Objecte, per tant, de gran reverencia i estima, la musica
és alhora una força temible i perillosa. La
seva gran ambigüitat ha fet que no hagi estat mai un
acte banal. És a dir, el què, el com, quan i
qui de la musica dins de l'Islam és un debat que ha
ocupat i ocupa encara les millors intel·ligències
d'una cultura subtil i polemitzadora com molt poques. Particularment,
el seu ús religiós ha estat motiu de greus discussions.
Al capdavall però, fins a l'arribada del puritanisme
al poder -signe distintiu dels temps moderns- els partidaris
de la seva expulsió de la vida espiritual han estat
sempre vençuts. Això si, certes limitacions
han estat acceptades gairebé sempre, un cop ha estat
reconegut que la virtut de la musica és real tot i
que depèn de l'actitud ètica de qui l'escolta.
L'autèntica música sufi, per tant, es troba
estrictament sotmesa als principis establerts per una tradició
de mestres. Sense rebre els seus ensenyaments, es impossible
accedir al seu sentit profund.
Les confraries sufis han fet de la vigilància d'aquests
principis la justificació d'incomptables pràctiques
musicals. La visió positiva dels efectes de la musica
i la poesia resulten de l'actitud optimista cap a la vida,
a més a més de l'experiència d'una religiositat
joiosa fins al punt d'admetre certes ambigüitats i riscos
reals. La separació entre música profana i sacra
ha estat així establerta d'una altra manera, cercant
conscientment d' establir ponts de passatge de l'una a l'altra.
Durant molts segles, abans i després de l'arribada
de nombrosos pobles al bell mig d'Orient, la música
i la poesia àrabs, empeltada amb els sons iranians
i els sabor turcs, va donar lloc a una gran varietat de músiques.
Als voltants del segle X, succeeix un fenomen extraordinari,
gairebé inexplicable: de sobte tothom es posa a cantar
l'exaltació de l'amor com experiència vital.
Als segles XII i XIII i de la mà de les confraries,
aquesta música provocadora s'escampa arreu de l'Islam.
Com han pogut, prínceps, filòsofs, gent del
carrer i la plebs, lloar la vivència personal de l'amor
total? L'amor absolut, portat a una persona concreta o a una
realitat concreta, era una vivència quasi desconeguda,
més si l'objecte de devoció era humà,
i més encara femení. Fins llavors l'únic
absolut en totes les societats era d'ordre diví, intocable,
al món no podia existir res així d'accessible.
L'amor foll, representat per Majnûn -que vol dir precisament,
"boig"- consisteix en l'estimació sense límits
per Layla -"Nit"-, que li fa perdre el control sobre
el que fa o diu: un individu que només viu pensant
i cantant a la seva estimada, rebutjant les normes socials.
Malgrat la sofisticació de les metàfores explicatives
i de totes les justificacions imaginables buscades ara i abans,
certes circumstàncies concretes van portar de cop l'amor
extàtic a prendre un lloc privilegiat dins de l'Islam
i d'altres civilitzacions properes, capgirant l'ordre social,
omplint tothom de perplexitat.
Al límit de allò que és permès,
de l'ambigüitat a vegades calculada - i en alguns pocs
casos no gens calculada- aquesta música representa
una aspiració a manifestar i fer-nos participar d'un
aquells intents en que arriba la hora de la veritat (al-haqîqa).
Per això l'home de la confraria, el sufi (mutasawwif,
en àrab), s'anomena a si mateix "home d'experiència"
(dhû'l-wajd), "fill de l'instant" (ibn al-waqt).
Començant des de Orient a Occident, els qawwalî
-cantants- de l' Índia i el Pakistan, com Faiz Ali
Faiz & Rehmat Ali Qawwals, són els continuadors
d'una tradició musical extremadament rica, inscrita
dins dels costums de les corts dels grans soldans i de les
festes musulmanes; les normes de comportament de la reialesa
i el contacte amb la divinitat mantenen sempre un gran paral·lelisme.
Les commemoracions de la mort d'un home sant, anomenat "amic"
(walî), son molt importants dins del repertori sufi.
La celebració musical, anomenada sama' -això
és: "escolta"- forma part d'un conjunt d'activitats
devotes més ampli. Començant per unes lloances
a Déu, sempre en àrab, el persa i l'urdú
-entre d'altres llengües sudasiàtiques,- els diàlegs
entre la veu i els instruments es van succeint en una escalada
discontinua d'intensitat. Amb l'exaltació divina, el
tema permanent de l'amor té un únic objecte,
Déu, i una gran diversitat de subjectes, tots ells
representants de la bellesa absoluta. La improvisació
forma part de l'accés a un estat d'èxtasi on
tot és pot dir i la presencia de la veritat així
ho justifica.
El mestre -sheik- Barrayn, és un maddâh, un
cantant d'aquesta mena de repertori a l'Alt Egipte, com Faiz
Ali Faiz, és un qawwâlî, a l'Índia;
els noms són diferents, però l'essencial de
la seva musica es molt proper.
El seu gènere particular son les "lloances",
recull d'històries del Profeta Muhammad i descripcions
de les virtuts i poders sobrenaturals dels sants o "amics
de Déu", així com temes sobre l'amor cantades
en àrab clàssic una mica simplificat. Aquest
música és coneguda, com a mínim, des
dels temps del famós Saladí.
Sheik Barrayn, que ha estat estudiant a la mateixa Universitat
d'Al-Azhar d'El Caire la venerable tradició del Alt
Egipte (Sa'îd), combina admirablement el gust popular
amb el coneixement més profund de l'Alcorà i
els usatges musulmans més ortodoxes, fet completament
normal tractant-se de sufisme.
L'acompanyen, el tambor, el timbal i el pandero, així
com els canvis de to, el seriós i l'anècdota,
la sinceritat i l'exaltació musical, anomenada tarab:
la veritable emoció.
El conjunt Neshidu'l-Huda és un exemple de les tradicions
otomanes arrelades durant segles als països balcànics.
Avui, la supervivència heroica d'aquesta cultura musical
commou profundament per la seva obertura tradicional, on les
composicions dels poetes de vàlua universal com els
perses Rûmî i Hâfiz -que tan agradaven als
otomans- es canten al costat de poetes àrabs, turcs,
bosnians i albanesos.
Amb l'únic acompanyament de tambors, les veus canten
a l'uníson o en mode de respons, el zikr -de l'àrab
dikr, recordatori, invocació a Déu. Només
molt recentment aquesta musica extàtica ha sortit al
món, mercès a una autorització especial,
desprès de patir persecucions i havent trencat la reserva
normativa a sortir de les confraries. Tot plegat, no cal dir
que escoltar-les constitueix és un extraordinari privilegi.
|